This lacks an "ah ha"moment, and it also lacks in a feel of direction methinks. it reads like some kind of purpose is missing here.
Edit: maybe I'm the one missing something here…
Living the dream, or dreaming the life?
This lacks an "ah ha"moment, and it also lacks in a feel of direction methinks. it reads like some kind of purpose is missing here.
Edit: maybe I'm the one missing something here…
Living the dream, or dreaming the life?
I enjoyed it. It's not pretentious — it's an article that has a concept and plays with it a bit. Definitely a solid read.
if your reading this your gay
Most Americans may only speak one language, but I think you'd have to work pretty hard to find one who doesn't know what "hola" or "huevo" mean.
I live in Texas, and honestly, you'd be surprised at the number of people who treat not knowing a word of Spanish as a mark of pride. Some people are terrible.
That being said, this article needs some work before I can justify upvoting it. The idea of words having a strong impact on the universe directly, not just through people, is interesting, but it needs to have some more cool things in it.
Some examples of the style of experiments I would run/use if I was writing this article/researching this anomaly.
1: Take a subject who speaks fluent Portuguese and English and knows no spanish. They learn a word in Spanish that is identical in pronunciation and spelling to the word they already know in Portuguese. Is this treated as learning a new word or not?
2: Take a subject who speaks Spanish or English poorly. What would happen to somebody who thought 'Preguntas' meant 'pregnancy' and not 'question'? Do they count as learning?
3: Have a subject self-teach using basic a basic Spanish text and this dictionary. What happens when they then try to teach another subject Spanish? Is there carry-over, or does the infection stop with them.
As it stands, it doesn't do enough exploration of the idea.
On the other end of the scale, I'm Australian, so I've never had any need to know any Spanish at all except for the occasional reference in American TV shows. Hence, I found the test logs a bit confusing and presumptuous, without there being anything to link “fresa” with “strawberry” or “huevo” with “egg” and so on. Could the test logs possibly state what the English for all of those Spanish words is, for the sake of us poor non-American people?
Fresa=Strawberry.
Juevo=Egg.
I thought the author did a good job explaining those translations
Uh, what Vincent said. The words on the cards are the translations of the words they read. And yes, apparently that particular dictionary does translate "fresa" as either "strawberry" or "drill (in dentistry)" in the real world.
Giving bearhugs to the unsuspecting since 1872.
Uh, "juevo" isn't anything. "Huevo," with a silent H, means egg.
Sorry, was half-asleep. Sounded good to the hispanic side of my brain (j/h are pretty similarly pronounced by us Spanish speakers, as are b/v)… My mistake lol
Edit: or, more likely it was just the touchscreen keypad on my phone being a jackass. J &H are right beside eachother lol
The author did imply the translations, yes; I thought it would be a simple change to add “Word Read: ‘huevo’ [trans: ‘egg’]” or something, if only to clarify what “dentistry” has to do with “strawberry”. But if no one else was confused, don't bother. It wouldn't affect my vote either way.
Huh, yeah, that would work, methinks. it would be a bit complicated with Fresa, though… I liked the creativity that went into that one. It's always fun to pull double meanings and such from different languages. Glad they didn't go with the easy joke with the eggs, though.
I did not know what "huevo" in Spanish meant up until this article.
Thirded.
Living the dream, or dreaming the life?
It's well-written, which makes it a shame that I found the concept boring enough that I needed to downvote. The article could have been interesting enough to overcome it, but it's a higher bar and it didn't get above it.
The concept's fun, but it just kind of putters around, existing.