They say be afraid
You're not like the others, futuristic lovers
Different DNA
They don't understand youYou're from a whole other world, a different dimension
You opened my eyes
And I'm ready to go, lead me into the light
—E.T. (Katy Perry)
Seriously I made a gay alien romance playlist months ago for completely unrelated reasons and I was torn which song to use.
Edit: why didn't I just use the song that's obviously about having sex with an alien? anyway enjoy this link to a non katy perry version of the song
This started as "What are the politics of fucking aliens in ad astra?" and became… this. I hope you like it. As an easter egg, try and find all the space related names.
Edit:
Note for translators:
I never thought this would be translated so I never thought to explain alien gender so specifically, but seeing as there is a translation for this now, I might as well.
Throughout this tale, I refer to Zhetsvan, Exiald, and Yttilier using the English pronouns "They/Them," which are gender-neutral singlular third person pronouns. The reason for this is to express that whatever the aliens are in this story, they have a completely different conception of gender to us as humans that "man" and "woman" would not fit cleanly into whatever conception of gender their species has. This is (supposed to be) further illustrated by Orion's initial conversation with Beetle, who alternates between asking if Zhetsvan has an "alien puss" (i.e. vagina) and asking if Orion dating Zhetsvan makes him gay; they have a rough idea of alien biology but not in how it applies to sexual orientation. Nobody is quite able to figure out how to apply human gender to the aliens in any human language, and in my mind ortothan as a language does not have gendered language that translates into any human or alien language cleanly.
I understand this aspect makes translation difficult, as gendered pronouns across language are not universal, and neither are gender-neutral pronouns. For simplicity's sake, if you're translating into a language with incompatible pronouns, I'd recommend choosing one for each of the characters at your own discretion and maybe including a footnote or a comment in your translation post explaining the situation. Or, if you want to get the ambiguity of alien gender across, you could choose to switch between whatever pronouns would fit and make a note of that in a footnote or author's post.
If you have any questions regarding translating this article, please feel free to ask me!
Translations:
第二接触 on SCP-CN translated by Chen XX with help from
Rachud
Segundo Contato on SCP-PT translated by L200