As a SCP-CN translator, I have to say the translation isn't perfect, loss of original meanings here and there, but not bad overall. No Vote.
It is my first time translating a tale, and my translations aren't perfect. If you caught any of the errors I made, feel free to tell me here or on PM, and I'll be glad to fix them!
I hate to look like I was influenced (and I was), but some valid points were brought up. This is generic, much too generic to stand on its own. I probably enjoyed it because I was reading this at a concert. I'm novoting.
This is bland, bland and disappointing, though not on the part of the translator. But what do we have? Essentially no more than word-swapped old testament style stuff, the raging old world God and sheep and sacrifice. There's virtually no utilization of the source material, no version of a broken god, nothing unfamiliar, really. The italicized portion has some spirit but over all this is a very lackluster take on what should be a very engaging premise.
-1
I sing of arms and the man
Storm-tossed by Hera's jealousy
Broken bone marrow is odd. I like the ending though enough to upvote, though as vezaz says it likely needs more.
Living the dream, or dreaming the life?
I really liked the first line, but the rest is too generic. I don't care for it.